Situato a Palma di Maiorca, per la combinazione linguistica italiano/spagnolo.
È stata creata da Paloma Alonso Alberti, Traduttrice Giurata dell'italiano, e nasce con l'obiettivo di assistere i propri clienti nei processi di internazionalizzazione, immersione in nuovi mercati e comunicazione transfrontaliera, sempre più frequenti nell'ambito dell'Unione Europea e di un'economia globale, in cui è necessario conoscere le culture che entrano in gioco per favorire la comprensione e garantire soluzioni linguistiche di alta qualità. Ci rivolgiamo a privati e aziende e disponiamo di un team di professionisti freelance altamente qualificati che ci permette di offrire tariffe competitive e tempi di consegna ragionevoli.
Le nuove tecnologie e lo sviluppo dell'intelligenza artificiale hanno notevolmente facilitato i processi di traduzione e interpretazione, ma hanno anche evidenziato l'impossibilità di fare a meno del fattore umano: le traduzioni automatiche hanno raggiunto un'elevata qualità e "suonano molto bene", ma spesso non colgono tutte le sfumature o interpretano fedelmente il messaggio.
Situato a Palma di Maiorca e Madrid, per la combinazione linguistica IT-SP.
È stato creato da Paloma Alonso Alberti, Traduttrice Giurata d'italiano, e nasce con l'obiettivo di assistere i propri clienti nei processi di internazionalizzazione, immersione in nuovi mercati e comunicazione transfrontaliera, sempre più frequenti nell'ambito dell'Unione Europea e di un'economia globale, in cui è necessario conoscere le culture che entrano in gioco per favorire la comprensione e garantire soluzioni linguistiche di alta qualità. Ci rivolgiamo a privati e aziende e disponiamo di un team di professionisti freelance altamente qualificati che ci permette di offrire tariffe competitive e tempi di consegna ragionevoli.
Le nuove tecnologie e lo sviluppo dell'intelligenza artificiale hanno notevolmente facilitato i processi di traduzione e interpretazione, ma hanno anche evidenziato l'impossibilità di fare a meno del fattore umano: le traduzioni automatiche hanno raggiunto un'elevata qualità e "suonano molto bene", ma spesso non colgono tutte le sfumature o interpretano fedelmente il messaggio.
▪ Laurea in Economia presso l'Università Complutense di Madrid.
▪ Professore Associato di Italiano presso le Scuole Ufficiali di Lingua, attualmente in congedo.
▪ Interprete Giurato di Italiano nominato dal Ministero degli Affari Esteri nel 2001. Interprete Giurato n. TIJ79.
▪ Esperto in mediazione civile e commerciale e mediazione del lavoro presso l'Università di Alcalá de Henares.
▪ Membro di ACE Traductores n. 3355
▪ Membro di Cedar. Membro n. A26952
▪ Laurea in Economia presso l'Università Complutense di Madrid.
▪ Docente titolare di Italiano presso le Scuole Ufficiali di Lingue, attualmente in aspettativa volontaria.
▪ Traduttrice Giurata di Italiano nominata dal Ministero degli Affari Esteri nel 2001. Traduttrice Giurata n. TIJ79.
▪ Esperto in mediazione civile e commerciale e mediazione del lavoro presso l'Università di Alcalá de Henares.
▪ Membro di ACE Traductores n. 3355
▪ Membro di Cedar. Membro n. A26952
Selezione dal racconto "Due immagini in uno stagno" di Giovanni Papini appartenente a "Il pilota cieco". Editoriale Siruela 2013.
Selezione dal racconto "Due immagini in uno stagno" di Giovanni Papini appartenente a "Il pilota cieco". Editoriale Siruela 2013.
Revisione e restauro del libretto dell'opera inedita "INÉS Y BLANCA" di Marcial del Adalid (1873), scritta in italiano da Achille de Lauzieres, il cui manoscritto è conservato presso la Royal Galician Academy.
Revisione e restauro del libretto dell'opera inedita "INES E BIANCA" di Marcial del Adalid (1873), scritta in italiano da Achille de Lauzieres, il cui manoscritto è conservato presso la Royal Galician Academy.
INDIRIZZO 1
c/ Estanc, 307012 Palma di Maiorca
INDIRIZZO 2
c/ Maratón 6, Portal B, Loft 100
28037 Madrid
TELEFONO
34 654127982