Ubicado en Palma de Mallorca, para la combinación de idiomas Italiano/Español.
Fue creado por Paloma Alonso Alberti, Traductora Jurada de Italiano, y nació con el objetivo de asistir a sus clientes en procesos de internacionalización, inmersión en nuevos mercados y comunicación transfronteriza, cada vez más frecuentes en el marco de la Unión Europea y de una economía global, en los que es necesario conocer las culturas que entran en juego para favorecer el entendimiento y garantizar soluciones lingüísticas de alta calidad. Nos dirigimos a particulares y empresas y contamos con un equipo de profesionales freelance altamente cualificados que nos permite ofrecer tarifas competitivas y plazos de entrega razonables.
Las nuevas tecnologías y el desarrollo de la inteligencia artificial han facilitado enormemente los procesos de traducción e interpretación, pero también han puesto de manifiesto la imposibilidad de prescindir del factor humano: las traducciones automáticas han alcanzado una gran calidad y “suenan muy bien” , pero con frecuencia no recogen todos los matices ni interpretan fielmente el mensaje.
Ubicado en Palma de Mallorca y Madrid, para la combinación de idiomas Italiano/Español.
Fue creado por Paloma Alonso Alberti, Traductora Jurada de Italiano, y nació con el objetivo de asistir a sus clientes en procesos de internacionalización, inmersión en nuevos mercados y comunicación transfronteriza, cada vez más frecuentes en el marco de la Unión Europea y de una economía global, en los que es necesario conocer las culturas que entran en juego para favorecer el entendimiento y garantizar soluciones lingüísticas de alta calidad. Nos dirigimos a particulares y empresas y contamos con un equipo de profesionales freelance altamente cualificados que nos permite ofrecer tarifas competitivas y plazos de entrega razonables.
Las nuevas tecnologías y el desarrollo de la inteligencia artificial han facilitado enormemente los procesos de traducción e interpretación, pero también han puesto de manifiesto la imposibilidad de prescindir del factor humano: las traducciones automáticas han alcanzado una gran calidad y “suenan muy bien”, pero con frecuencia no recogen todos los matices ni interpretan fielmente el mensaje.
▪ Licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid.
▪ Profesora Agregada de Italiano de las Escuelas Oficiales de Idiomas, actualmente en excedencia.
▪ Intérprete Jurado de Italiano nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores en 2001. Intérprete Jurado N.º TIJ79.
▪ Experta en Mediación Civil y Mercantil y en Mediación Laboral por la Universidad de Alcalá de Henares.
▪ Miembro de ACE Traductores N.º 3355
▪ Miembro de Cedro. N.º de Socio A26952
▪ Licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid.
▪ Profesora Agregada de Italiano de las Escuelas Oficiales de Idiomas, actualmente en excedencia.
▪ Intérprete Jurado de Italiano nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores en 2001. Intérprete Jurado N.º TIJ79.
▪ Experta en Mediación Civil y Mercantil y en Mediación Laboral por la Universidad de Alcalá de Henares.
▪ Miembro de ACE Traductores N.º 3355
▪ Miembro de Cedro. N.º de Socio A26952
Selección del cuento «Dos imágenes en un estanque» de Giovanni Papini perteneciente al “El piloto ciego”. Editorial Siruela 2013.
Selección del cuento «Dos imágenes en un estanque» de Giovanni Papini perteneciente al “El piloto ciego”. Editorial Siruela 2013.
Revisión y restauración del libreto de la ópera inédita “INÉS Y BLANCA” de Marcial del Adalid (1873), escrito en italiano por Achille de Lauzieres, cuyo manuscrito se conserva en la Real Academia Gallega.
Revisión y restauración del libreto de la ópera inédita “INÉS Y BLANCA” de Marcial del Adalid (1873), escrito en italiano por Achille de Lauzieres, cuyo manuscrito se conserva en la Real Academia Gallega.
DIRECCIÓN 1
C/ Estanc, 3
07012 Palma de Mallorca
c/ Maratón 6, Portal B, Loft 100
TELÉFONO
+34 654127982