Áreas de especialización

  • Traducción jurídica

La traducción jurídica consiste en la traducción de documentos de carácter legal, como por ejemplo: actos de constitución de sociedades, contratos, testamentos, certificados del registro civil, escrituras notariales, informes periciales, etc. Normalmente están redactados por profesionales del derecho y contienen abundante terminología y conceptos jurídicos que es fundamental verter en la lengua meta sin modificar sus efectos legales. Para ello hay que tener en cuenta que los sistemas jurídicos en el país de origen y en el de destino pueden ser muy diferentes por lo que el traductor tiene que poseer un amplio conocimiento de ambos.


  •  Traducción económica y financiera

Ofrezco un servicio de calidad en este área de especialización dado que soy Economista y tengo formación en el área de finanzas. Tengo amplia experiencia en el sector bancario, de seguros y financiero y a lo largo de mi trayectoria profesional he colaborado con numerosas empresas y entidades en la traducción de su documentación financiera.

Algunos ejemplos de textos de este tipo:

  • Cuentas e informes de gestión anuales
  • Estados financieros
  • Memorias de auditoría
  • Pliegos para licitaciones y ofertas
  • Materiales de comunicación financiera
  • Informes, salidas a bolsa y folletos de la CNMV
  • Contratos de seguros

  •  Traducción publicitaria

Es necesario que el material de marketing (publicidad, folletos, mailings, páginas Web, notas de prensa, etc.) sea eficaz y consiga el objetivo comercial que se desea. Para ello es necesario utilizar la terminología adecuada y las convenciones locales de la lengua meta ya que los textos publicitarios son especiales y requieren palabras que sugieran, evoquen y provoquen en el receptor de la traducción las mismas sensaciones que provoca el original. Son muy importantes las referencias culturales y los juegos de palabras siendo necesario adaptar el mensaje al público al que se dirige.

Ofrezco este servicio tratando en la medida de lo posible respetar los programas y formatos colaborando con la maquetación.


  • Traducción técnica

Ofrezco también mis servicios en el campo de la traducción técnica estando especializada en la traducción de proyectos de energía solar. Colaboro con las agencias en el desarrollo de bases terminológicas especificas para cada sector y cliente para mantener la coherencia y estandarización en los diferentes proyectos.

Ejemplos de sectores para los que he colaborado:

  • Energías renovables (eólica, termosolar, FV,…)
  • Metal, papel y madera
  • Petrolífera y gas
  • Sector eléctrico
  • Sector energético
  • Ingeniería en general
  • Construcción
  • Maquinaria industrial
  • Automoción

Colaboro con las empresas en los proyectos de externacionalización y apertura hacia mercados exteriores, traduciendo documentación de carácter técnico como, por ejemplo, licitaciones internacionales, procedimientos, documentación de calidad, especificaciones técnicas, normativa, estudios técnicos, informes, peritajes, etc.


  •  Traducción y grabación de textos audiovisuales

El texto audiovisual forma un todo inseparable de la imagen para la que han sido creados y esto hace que la traducción de audiovisuales se distinga netamente de otras especialidades. Además hay que tener en cuenta que son textos que van a ser locutados, subtitulados o interpretados, y esto imprime un carácter especial a este tipo de trabajo. A menudo hay que hacer adaptaciones para salvar las diferencias culturales respetando el original y tratando de que resulte natural en la lengua meta.

Ejemplos de los tipos de texto que traduzco:

  • Guiones cinematográficos, documentales y series de televisión
  • Vídeos corporativos
  • Subtítulos
  • Audioguías turísticas y de museos
  • Audiolibros
  • Contenidos de formación online o e-learning
  • Transcripción de audio y vídeo

  • Traducción y localización de páginas web

La página web de su negocio traducida a otro idioma es el primer escaparate que su empresa abre en el extranjero y es necesario adaptarla a la cultura meta y al público destinatario del mensaje para que cumpla eficazmente su misión y traslade una imagen fiel de su empresa. No se trata solo de redactar los contenidos en otro idioma sino también de adaptarlos a otra cultura, cuidando también el posicionamiento SEO en la ubicación de destino.

La localización es el servicio lingüístico que tiene en cuenta estos factores y, yendo más allá de la traducción, adapta el texto de origen al destino en el que se va a utilizar.

Traditalia ofrece este servicio para adaptar al italiano páginas web redactadas en español y viceversa. Trabajo en colaboración directa con sus programadores.


 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s