Interpretación

COMBINACIÓN DE IDIOMAS: ITALIANO-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-ITALIANO 


INTERPRETACIÓN SIMULTANEA

Se lleva a cabo mientras el orador está hablando, es decir, el intérprete, desde una cabina de interpretación, traduce simultáneamente el discurso del orador, mientras que el público asistente puede escuchar directamente en sus auriculares la traducción en el idioma deseado.

Es la modalidad más conveniente para congresos, jornadas, conferencias, seminarios, juntas de accionistas y consejos de administración. Si el evento se prolonga hasta una hora, es suficiente un solo intérprete. Para eventos más largos es necesario trabajar en pareja, para poder realizar pausas y garantizar la calidad. Mi experiencia en interpretación simultánea cubre una amplia gama de temas como, por ejemplo, política, proyectos europeos, medicina, economía y arte.


INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

No se realiza la interpretación de forma simultánea, sino una vez que el orador ha terminado de hablar. El intérprete, se sienta con los asistentes a la reunión y el orador tiene que hacer pausas para hacer posible la interpretación. El intérprete, con la ayuda de notas, una vez que el orador termina de hablar y hace una pausa, traduce a la lengua meta.

Normalmente se utiliza para eventos como, por ejemplo, reuniones técnicas y de negocios, almuerzos de trabajo, ruedas de prensa, ferias, cursos de formación y seminarios, pero también en asuntos jurídicos como los juicios, interrogatorios y actos notariales, campos en los que se ha centrado principalmente mi experiencia.


INTERPRETACIÓN SUSURRADA

Consiste en una interpretación simultánea susurrada al oído. El intérprete, acompañando a los participantes, interpreta simultáneamente el discurso, susurrando la traducción directamente al oído del interesado.

Es adecuada en el caso de reuniones y actos con un número reducido de asistentes situados en proximidad como, por ejemplo, reuniones de grupos reducidos o visitas guiadas.


INTERPRETACIÓN JURADA OFICIAL

Interpretación consecutiva para eventos de carácter oficial que puedo llevar a cabo al ser intérprete jurado reconocida por el Ministerio de Asuntos de Exteriores.

Es necesaria en algunos eventos oficiales como las comparecencias judiciales y testificales, los interrogatorios, los actos y firmas notariales y en general eventos de carácter oficial.


INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA

En algunas ocasiones las personas tienen dificultades para desplazarse y conviene organizar reuniones virtuales o telefónicas. Ofrezco un servicio de traducción online a través de Skype, o de otras herramientas si el cliente así lo requiere, para terciar en la conversación y que de esta manera el interlocutor puede expresarse en su lengua. Como intérprete, en función de mediador lingüístico, interpreto la conversación. Este tipo de servicio suele ser frecuente en conversaciones de venta, negociaciones, viajes y de planificación temporal.


 

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s